近日,英语语言文化学院曾辉副教授结合翻译理论中的操纵理论,从翻译的角度揭示莫言小说获诺贝尔文学奖的原因。
何为操纵理论?曾辉表示,翻译理论家勒菲弗尔认为,“翻译就是操纵,影响操纵过程的主要因素有:意识形态、诗学和赞助人力量。”她进一步解释,由于翻译会受到译入语文化主流意识形态和诗学标准的影响,因此,优秀的译者会使翻译以特定的方式适应特定的时代。翻译本身受到文本选择、不同译入语文化价值观的影响,因此,翻译其实是一种译者操纵的结果。翻译的最终结果可能会受多方影响。它可能是社会意识形态和文化取向的产物。影响译作的意识形态可能是译者本身认同的,也可能会是赞助人强加给他的。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,成为第一个获得该奖的中国籍作家。他的代表作有《红高粱家族》《檀香刑》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《蛙》。深究中国文学真正能“走出去“的原因,曾辉认为大致有三点:一是莫言作品中的意识形态、诗学的阐释和西方的意识形态、诗学高度契合,切合了世界众多读者的需求;二是莫言小说中塑造了许多离经叛道的边缘人物,作者却在人性上给予他们肯定;三是莫言作品不仅传承了中国古典小说的传统特点,又吸收了西方复调型叙事手法的因素,形成了多种声音独立存在的多元化叙事模式。回到作品本身的魅力,在于它深刻地揭露了社会和人性的现实面,是真正打动人心、值得阅读的好书。
莫言的作品由美国著名的汉学家葛浩文翻译。葛浩文是翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。曾辉表示:“作为莫言作品的翻译者,葛浩文运用操纵论的方法对作者、文本、翻译策略进行分析。莫言的作品受到了欢迎和肯定,这也证明了操纵理论在中国文学‘走出去’当中的适用性。”
编辑:传媒中心 甘丽红
(转载需标注来源“厦门大学嘉庚学院网站”)