字幕制作 团结力量大

撰稿:日语系 孙雨濛  
2009-07-17

  与其他活动不同,字幕组的活动不是个人的竞争,而是要依靠集体的团结。

  此次活动,字幕组要为日本的娱乐综艺节目“世界まで行ってQ”制作中文字幕。为了更好地完成字幕匹配任务,字幕组又下设翻译组、校对组、时间轴组(主要负责字幕在视频中的嵌入工作)、片头片尾制作组,四个小组分工协作,大大提高了字幕制作的效率。

  字幕组的活动主要在宿舍内用电脑进行操作,通过QQ等工具进行沟通,并定时召开讨论大会。为此安部老师也亲自来到学生宿舍,和同学们一起工作。

  在采访翻译组的朱叶时,她说:“这个综艺节目因为有许多方言,翻译难度比较大,需要一遍遍反复听,这不仅锻炼了大家的听力,也培养了大家的耐心。老师带着大家一起努力,我们收获了很多。”

  不仅是翻译组遇到困难,时间轴组在字幕嵌入时也遇到了字幕与声音不匹配的问题。在讨论会上,一位组员说:“这次字幕制作软件虽然可以对字幕进行保存修改,避免了一次性完成不可改动的问题,但是在每句字幕出现的时间控制上很难让人把握。需要字幕嵌入人员加快反应速度才能把字幕制作得更完美。”同时,林涛老师也指出了字幕大小和字体样式的问题,并和同学们一起商讨解决方案。有些同学也利用课余时间向专业的技术人员寻求解决方法。片头片尾制作组成员表示,无论怎样,他们都会用心去做把惊喜带给大家。

  通过字幕组全体成员齐心协力的制作,经过7月16日终极版的修订,一个完美的中日结合的视频——“世界探奇,一起Q”大功告成。最后,杨静娥、林洁获得翻译奖,方立萍、李梦妍、欧阳婷婷、朱怡舟获得技术奖,组织奖则由朱叶获得。


(转载需标注来源“厦门大学嘉庚学院网站”)