
英语口、笔、译大赛
5月28日晚上七点,我院英语系“CASIO邀你——‘译’决高下”口译决赛暨口、笔译颁奖大会在主楼群3号楼小报告厅举行。我院英语系主任雷天放副教授,厦门大学英语系苏伟老师,我院英语系专职教师杨昆老师、洪诗谐老师、王政老师、邓婕老师和郭喜凤老师出席本次大赛并担任评委。
本次口、笔译大赛分笔译和口译分别进行,首届比赛面向英语系05、06和07级所有在校学生。28日晚进行的是口译决赛。本次口译比赛一等奖由英语系05级的吴婷婷摘得,二等奖分别由06级的王缓和05级的谢莉莉获得,05级的朱玉凤、陈白糖和黄芳则分别获得三等奖。口译最佳风采奖则由05级谢莉莉获得。
在笔译方面,笔译决赛已于25日成功举行。来自英语系07级的张洁将笔译状元收入囊中,07级陈卓微和蒋雅?的获得二等奖,而07级的洪舒晗、吕珊珊和王双零分别获得三等奖。笔译最佳文采奖则由陈卓微获得。
所谓口译,是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘录讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。本次口译决赛,选手先上台选题,然后进行英汉交替翻译。每题分为两部分——汉译英和英译汉,总用时不超过10分钟。本次比赛的题型涉及政治、教育、旅游、商务、经贸、文化等方面的内容。
所谓笔译,就是我们一般说的翻译。在保证原文意思的前提下,将一篇英文翻译成中文或者将一篇中文翻译成英文。本次笔译决赛选取了最近发生的时事新闻——在四川地震自然灾害后,温家宝总理探访灾区人民的相关文章。
英语系雷天放主任就本次口译决赛作了点评,他首先肯定了选手们的表现,同时也指出培养一个优秀的口译员要花很长的时间,因此想要真正成为口译员的同学还有很长一段路要走,希望同学们继续坚持。本次大赛的顾问杨昆老师,首先对笔译比赛做了简单的点评。她说,每个人做翻译都有自己的版本,没有对错之分,只有好坏之别,但要做好翻译需要大家在日常生活中不断积累,才可以提高自己的翻译水平。她还指出,英语系举办口、笔译大赛是非常有必要的,学生通过这样一个平台,可以用专业知识增强职业技能;同时,她希望明年会有更多的同学参加此类比赛;她还也透露,将争取把此类比赛向全院英语学习爱好同学推广。
我院英语系在大二和大三开设笔译和口译课程,主要目的是培养英语专业学生对英语的驾驭能力与相关语言职业技能和技巧,为将来工作做准备。